Nidekon


Video-osastolla

Olen varmaan viikkoja tai kuukausia jäljessä, mutta huomasin paikallisen tavaratalon video-osastolla animehyllykön kasvaneen kokoa aika reippaasti sitten viime kerran. Varsin omalaatuisella nimellä kulkeva Studio Anime näyttäisi tuoneen kohtuu ison kasan uusia animesarjoja myyntiin. Hieman omituisesti jopa Hellsing Ultimaten ensimmäinen osa löytyi nätissä DVD-kotelossa. Olin jo kauhomassa Samurai Champloon kaikkia osia mukaani kunnes tajusin vilkaista takakantta. Jep, kyllähän tämä kuulostikin jo liian hyvältä. Kyseessä siis skandinaavinen julkaisu, ja tekstitysten kielet sen mukaiset. Jouduin jättämään levyt hyllyyn.

Jotenkin epäreilua että jos haluaa animet englanninkielisillä teksteillä, on levystä maksettava melkein se 20€  samalla kun suomijulkaisut irtoavat muutamalla hassulla eurolla.

4 kommenttia artikkeliin “Video-osastolla”

  1. niidel sanoo:

    “Yhyy, en voi kattoa kun suomi ei nyt vaan sovi animen tekstityskieleksi”? Täytyy kyllä sanoa, että nyt jäi vähän pointti epäselväksi, että MIKSI tämä suomen kieli on niin turmiollista ;)

    Sen sijaan se on hyvä syy jättää ostamatta, että useassa tapauksessa ne suomenkieliset tekstitykset on tehty huonosti. Samurai Champloo on kyllä parhaasta päästä, mutta oli siinäkin pari ihan selkeää kömmähdystä. Nyt en kyllä niitä suoraan muista, kun katsomisesta joku vuosi - pari on, mutta joo. Ja parissa levyssä oli takakannen tekstit menneet sekaisin (että neloslevyssä oli kolmoslevyn tekstit tjsp).

  2. Darkon sanoo:

    Eihän se sovikaan :P Toki suomitekstit tuntuvat hieman oudoilta kun on katsonut kaiken muun englanniksi, mutta kyllä nekin kävisivät. Se vaan että aina suomi-DVD:tä ostaessa tulee mieleen kuinka paljon käännöksessä voi kadota jos se onkin käännetty sarjan englanninkielisestä versiosta joka taas on käännetty japanista ja “tyhmennetty” jenkkilän tapaan. Tämä kuin muistuu mieleen niin levy jää helposti hyllyyn. Niin tässäkin tapauksessa.

  3. Tsubasa sanoo:

    Studio Animéhan on toki vain Sandrew Metronomen julkaisusarja. Surullisenkuuluisa sellainen eittämättä; ne Kino-DVD:t joita olen nähnyt ovat valehtelematta laadultaan surkeimpia ikinä näkemiäni virallisia julkaisuja. Suomennos on paikoin niin virheellinen että sen huomaa kolmen sanan otakujapanillakin, ja ne merkistövirheet (tyyliin “Kino, mit&! me t&!&!ll&! teemme?”) edustavat jotain jonka rahallinen tukeminen olisi halveksittavaa.

  4. Darkon sanoo:

    Ah, vähän kuten epäilinkin. Vältänpä noita siis tulevaisuudessakin.

Kirjoita kommentti